«Мяу» и «гав» на разных языках мира

Вы приехали в другую страну, идете по улице и видите милую, пушистую кошку. Вам очень хочется ее угостить и погладить. Но на привычное вам “Кис-кис” кошка не реагирует. Пытаетесь мяукать, а на вас с недоумением смотрит не только кошка, но и прохожие. А всё потому, что в другой языковой среде и звуки животных звучат иначе.

Как «говорят» кошки по мнению жителей разных стран

Для русскоязычных граждан тот факт, что кошка говорит “мяу” — само собой разумеется. Кажется, что другие звуки она издавать не может. Мы ведь слышим именно так. Но первыми в спор вступят шведы. Ведь суровая скандинавская кошка произносит: “Йома”. Но даже близкие им по языку эстонцы начнут активно возражать и доказывать, что кошка издает звук “Нау-нау”. Корейцы от всех вариантов останутся в полном недоумении. Они ведь твердо уверены, что кошка кричит “Яонг – яонг”. Правда, в большинстве других стран кошачьи звуки слышатся примерно одинаково, с небольшими исключениями:

  • “Миав!” — поприветствует вас кошка в Дании;
  • “Миоу!” — откликнутся французские и немецкие пушистики;
  • “Миау!” — отрапортуют кошки из Финляндии, Венгрии, Греции и Голландии;
  • “Миаоу!” — откликнутся их итальянские собратья;
  • “Ньян!” — сделают лаконичное заключение суровые самурайские кошки из Японии.

Приманить к себе кошечку в другой стране также может быть проблематично. Например, для американской кошке ваше “кис-кис” пролетит мимо ушей. Она привыкла слышать: “Кили-кили”. Если хотите наладить контакт с аргентинской кошкой, то стоит выучить “Мишь-мишь”. В Азербайджане местные кошки обратят на вас внимание только после слов “Пшит- пшит”. А вот китайские кошки воспримут как призыв ваше умилительное “Ми-ми-ми”.

Как «говорят» собаки по мнению жителей разных стран

С собаками дела обстоят не легче. Если вы попытаетесь объяснить болгарину, что “Гав-гав” — это по-собачьи, он с вами не согласится. Болгарские собаки заявляют о себе торжественным “Бау-бау!”. И итальянцы с ними полностью согласятся. Но дети в Японии будут вам доказывать, что их четвероногие друзья говорят “Вен-вен”, а в Корее — “Мунг-мунг”. Индонезийская и вовсе может вас озадачить своим: “Гук-гук”. Так что, собаки тоже имеют свою языковую принадлежность и твердо ее придерживаются.

  • “Вууф-вууф” — приготовьтесь услышать от английских “догов”;
  • “Хев-хев” — от турецких;
  • “Хау-хау” — поприветствует вас польская собака;
  • “Хау-вух” — произнесёт финская собака;
  • “Воеф-воеф” — африканская;
  • “Вау-вау” — вьетнамская.

Но в большинстве стран друзья человека все же издают более или менее похожие звуки с небольшой разницей. И самое интересное, что позвать собаку в любой стране намного проще. С этим практически нигде не заморачиваются — либо подзывают свистом, либо просто: “Эй, собака!”. Конечно же, на своем языке. А вот команды в ходе дрессировки, независимо от страны, собакам лучше давать на английском, или немецком языках. У кинологов на этот счет разные объяснения, но в конечном выводе они, в большинстве своем, сходятся.

Как «говорят» другие животные и птицы по мнению жителей разных стран

На своих языках в разных странах говорят не только кошки и собаки, но и другие животные. Например, в странах бывшей Югославии утка говорит “ква”. Догадайтесь, какие звуки произносит лягушка? Правильно: “кря!”. Повторить за английским петухом без подготовки вряд ли удастся. Никакого привычного “Ку-ка-ре-ку!”. Здесь все по-взрослому: “Кок-а-дудл-дууу!”. Хотя им все равно далеко до филиппинских с их: “Тиктилаок!”. Зато у турков все намного проще. По утрам они слышат: “У-рррру!” Кстати, в сказке Пушкина “Золотой петушок” он кричал “Кири-кукку!”. До сих пор не утихают споры, из какой страны был родом этот петух. Пока не удалось придти к единому выводу. Но есть версия, что Пушкин просто мог исказить привычные звуки русского петуха ради рифмы к “царствуй, лежа на боку!”.

Звуки, что издают другие представители фермерской фауны, также отличаются в зависимости от страны. Например, от немецкой хрюшки вы услышите “грюнз” вместо “хрю”. А от японской: “бу-бу”. Английская скажет: “поинк- поинк”, а французская: “гроин-гроин”. Голландские более изобретательны, произнося: “кнор-крон”. Для шведской свинки более привычным будет :”Ньоф”.

Коровы в этом плане толерантнее. На всех языках мира они мычат примерно одинаково. Кроме пакистанских. Для носителей языка урду корова издает звук: «Баэ!».

Что касается лошадей, то среди них полный разброс. После русскоязычного “Иго-го” слышать от английской лошади “Ней-ней” как-то странно. Впрочем, как и от японской — “Хиин”.

Услышав в углу: “Скуик” и “Чуу-чуу”, вы, скорее всего даже не будете знать, что думать. Но на самом деле, там не происходит ничего особенного, просто встретились английская и японская мыши и мирно беседуют.

Ладно, мышь. Догадайтесь, что за животное издает вот такой звук в Японии: “Гыт-гыт-гыдаак”. Не поверите – это курица! Но, наверняка, японцы бы тоже не поверили, услышав: “Ко-ко-ко”.

Финский язык считается одним из самых сложных в мире. Поэтому и животные легких путей не ищут. Например, финская утка произносит: “Ваак-ваак!”, а хрюшка предпочитает краткость: “Рьох!”.

В плане жужжащих насекомых снова отличились японцы и корейцы. Казалось бы, какие еще могут быть версии явного жужжания. Но японцы умудряются слышать от пчел:”Бюн”, а корейцы “Пуунг”. И никаких жужжащих.

На самом деле, животные произносят одно и то же. Просто люди разных языковых групп слышат их по-разному. Все дело в устоявшихся привычках восприятия тех или иных звуков носителями разных языков. В ходе постепенно смешивания культур началась и миграция животных, особенно домашних. Отсюда и разное восприятие произносимых ими звуков.